Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Metin
Öneri
cihad
Kaynak dil: Türkçe
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited (smy)
Başlık
ebru ich liebe dich ...
Tercüme
Almanca
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: Almanca
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 31 Aralık 2007 13:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Aralık 2007 18:52
buse86
Mesaj Sayısı: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Aralık 2007 19:14
takiskizi
Mesaj Sayısı: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Aralık 2007 22:49
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.