Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Texto
Enviado por
cihad
Idioma de origem: Turco
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited (smy)
Título
ebru ich liebe dich ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Alemão
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 31 Dezembro 2007 13:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Dezembro 2007 18:52
buse86
Número de Mensagens: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Dezembro 2007 19:14
takiskizi
Número de Mensagens: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Dezembro 2007 22:49
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.