Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekstas
Pateikta
cihad
Originalo kalba: Turkų
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Pastabos apie vertimą
diacritics edited (smy)
Pavadinimas
ebru ich liebe dich ...
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Validated by
iamfromaustria
- 31 gruodis 2007 13:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 gruodis 2007 18:52
buse86
Žinučių kiekis: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 gruodis 2007 19:14
takiskizi
Žinučių kiekis: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 gruodis 2007 22:49
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.