Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Allemand - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Texte
Proposé par
cihad
Langue de départ: Turc
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Commentaires pour la traduction
diacritics edited (smy)
Titre
ebru ich liebe dich ...
Traduction
Allemand
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 31 Décembre 2007 13:05
Derniers messages
Auteur
Message
30 Décembre 2007 18:52
buse86
Nombre de messages: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Décembre 2007 19:14
takiskizi
Nombre de messages: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Décembre 2007 22:49
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.