Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Prezantuar nga
cihad
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited (smy)
Titull
ebru ich liebe dich ...
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
kafetzou
Përkthe në: Gjermanisht
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
U vleresua ose u publikua se fundi nga
iamfromaustria
- 31 Dhjetor 2007 13:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Dhjetor 2007 18:52
buse86
Numri i postimeve: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Dhjetor 2007 19:14
takiskizi
Numri i postimeve: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Dhjetor 2007 22:49
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.