Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Teksti
Lähettäjä
cihad
Alkuperäinen kieli: Turkki
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Huomioita käännöksestä
diacritics edited (smy)
Otsikko
ebru ich liebe dich ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
kafetzou
Kohdekieli: Saksa
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 31 Joulukuu 2007 13:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Joulukuu 2007 18:52
buse86
Viestien lukumäärä: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Joulukuu 2007 19:14
takiskizi
Viestien lukumäärä: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Joulukuu 2007 22:49
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.