Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Texto
Enviado por
cihad
Língua de origem: Turco
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited (smy)
Título
ebru ich liebe dich ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
kafetzou
Língua alvo: Alemão
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Última validação ou edição por
iamfromaustria
- 31 Dezembro 2007 13:05
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Dezembro 2007 18:52
buse86
Número de mensagens: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Dezembro 2007 19:14
takiskizi
Número de mensagens: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Dezembro 2007 22:49
kafetzou
Número de mensagens: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.