Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Текст
Предоставено от
cihad
Език, от който се превежда: Турски
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Забележки за превода
diacritics edited (smy)
Заглавие
ebru ich liebe dich ...
Превод
Немски
Преведено от
kafetzou
Желан език: Немски
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 31 Декември 2007 13:05
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Декември 2007 18:52
buse86
Общо мнения: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Декември 2007 19:14
takiskizi
Общо мнения: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Декември 2007 22:49
kafetzou
Общо мнения: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.