Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Germană - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Înscris de
cihad
Limba sursă: Turcă
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Observaţii despre traducere
diacritics edited (smy)
Titlu
ebru ich liebe dich ...
Traducerea
Germană
Tradus de
kafetzou
Limba ţintă: Germană
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Validat sau editat ultima dată de către
iamfromaustria
- 31 Decembrie 2007 13:05
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Decembrie 2007 18:52
buse86
Numărul mesajelor scrise: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Decembrie 2007 19:14
takiskizi
Numărul mesajelor scrise: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Decembrie 2007 22:49
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.