Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Niemiecki - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Wprowadzone przez
cihad
Język źródłowy: Turecki
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
diacritics edited (smy)
Tytuł
ebru ich liebe dich ...
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Niemiecki
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 31 Grudzień 2007 13:05
Ostatni Post
Autor
Post
30 Grudzień 2007 18:52
buse86
Liczba postów: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Grudzień 2007 19:14
takiskizi
Liczba postów: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Grudzień 2007 22:49
kafetzou
Liczba postów: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.