Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Texto
Propuesto por
cihad
Idioma de origen: Turco
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Nota acerca de la traducción
diacritics edited (smy)
Título
ebru ich liebe dich ...
Traducción
Alemán
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Alemán
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 31 Diciembre 2007 13:05
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Diciembre 2007 18:52
buse86
Cantidad de envíos: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Diciembre 2007 19:14
takiskizi
Cantidad de envíos: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Diciembre 2007 22:49
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.