Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Podnet od
cihad
Izvorni jezik: Turski
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Napomene o prevodu
diacritics edited (smy)
Natpis
ebru ich liebe dich ...
Prevod
Nemacki
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Nemacki
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 31 Decembar 2007 13:05
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Decembar 2007 18:52
buse86
Broj poruka: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Decembar 2007 19:14
takiskizi
Broj poruka: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Decembar 2007 22:49
kafetzou
Broj poruka: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.