Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Poslao
cihad
Izvorni jezik: Turski
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited (smy)
Naslov
ebru ich liebe dich ...
Prevođenje
Njemački
Preveo
kafetzou
Ciljni jezik: Njemački
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 31 prosinac 2007 13:05
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 prosinac 2007 18:52
buse86
Broj poruka: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 prosinac 2007 19:14
takiskizi
Broj poruka: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 prosinac 2007 22:49
kafetzou
Broj poruka: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.