Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Testo
Aggiunto da
cihad
Lingua originale: Turco
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Note sulla traduzione
diacritics edited (smy)
Titolo
ebru ich liebe dich ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 31 Dicembre 2007 13:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Dicembre 2007 18:52
buse86
Numero di messaggi: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Dicembre 2007 19:14
takiskizi
Numero di messaggi: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Dicembre 2007 22:49
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.