Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Deutsch - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Übermittelt von
cihad
Herkunftssprache: Türkisch
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
diacritics edited (smy)
Titel
ebru ich liebe dich ...
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Deutsch
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
iamfromaustria
- 31 Dezember 2007 13:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Dezember 2007 18:52
buse86
Anzahl der Beiträge: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Dezember 2007 19:14
takiskizi
Anzahl der Beiträge: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Dezember 2007 22:49
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.