الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
نص
إقترحت من طرف
cihad
لغة مصدر: تركي
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
ملاحظات حول الترجمة
diacritics edited (smy)
عنوان
ebru ich liebe dich ...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: ألماني
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 31 كانون الاول 2007 13:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 كانون الاول 2007 18:52
buse86
عدد الرسائل: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 كانون الاول 2007 19:14
takiskizi
عدد الرسائل: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 كانون الاول 2007 22:49
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.