Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語

カテゴリ 詩歌

タイトル
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
テキスト
cihad様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
翻訳についてのコメント
diacritics edited (smy)

タイトル
ebru ich liebe dich ...
翻訳
ドイツ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 12月 31日 13:05





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 18:52

buse86
投稿数: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.

2007年 12月 30日 19:14

takiskizi
投稿数: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag

2007年 12月 30日 22:49

kafetzou
投稿数: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.