ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
テキスト
cihad
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
翻訳についてのコメント
diacritics edited (smy)
タイトル
ebru ich liebe dich ...
翻訳
ドイツ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2007年 12月 31日 13:05
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 30日 18:52
buse86
投稿数: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
2007年 12月 30日 19:14
takiskizi
投稿数: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
2007年 12月 30日 22:49
kafetzou
投稿数: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.