Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - "Aproveite a noite."
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
"Aproveite a noite."
Szöveg
Ajànlo
diegofraga
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
"Aproveite a noite."
Cim
"Carpe Noctem"
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Mr. Roboto
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
"Carpe Noctem"
Validated by
charisgre
- 11 Január 2008 15:11
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Január 2008 13:50
charisgre
Hozzászólások száma: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Január 2008 13:53
goncin
Hozzászólások száma: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Január 2008 15:11
charisgre
Hozzászólások száma: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.