Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - "Aproveite a noite."
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
"Aproveite a noite."
Tekst
Opgestuurd door
diegofraga
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
"Aproveite a noite."
Titel
"Carpe Noctem"
Vertaling
Latijn
Vertaald door
Mr. Roboto
Doel-taal: Latijn
"Carpe Noctem"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
charisgre
- 11 januari 2008 15:11
Laatste bericht
Auteur
Bericht
11 januari 2008 13:50
charisgre
Aantal berichten: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 januari 2008 13:53
goncin
Aantal berichten: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 januari 2008 15:11
charisgre
Aantal berichten: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.