Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - "Aproveite a noite."
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
"Aproveite a noite."
Text
Tillagd av
diegofraga
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
"Aproveite a noite."
Titel
"Carpe Noctem"
Översättning
Latin
Översatt av
Mr. Roboto
Språket som det ska översättas till: Latin
"Carpe Noctem"
Senast granskad eller redigerad av
charisgre
- 11 Januari 2008 15:11
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Januari 2008 13:50
charisgre
Antal inlägg: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Januari 2008 13:53
goncin
Antal inlägg: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Januari 2008 15:11
charisgre
Antal inlägg: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.