خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - "Aproveite a noite."
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
"Aproveite a noite."
متن
diegofraga
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
"Aproveite a noite."
عنوان
"Carpe Noctem"
ترجمه
لاتین
Mr. Roboto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
"Carpe Noctem"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
charisgre
- 11 ژانویه 2008 15:11
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 ژانویه 2008 13:50
charisgre
تعداد پیامها: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 ژانویه 2008 13:53
goncin
تعداد پیامها: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 ژانویه 2008 15:11
charisgre
تعداد پیامها: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.