Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - "Aproveite a noite."
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
"Aproveite a noite."
Texte
Proposé par
diegofraga
Langue de départ: Portuguais brésilien
"Aproveite a noite."
Titre
"Carpe Noctem"
Traduction
Latin
Traduit par
Mr. Roboto
Langue d'arrivée: Latin
"Carpe Noctem"
Dernière édition ou validation par
charisgre
- 11 Janvier 2008 15:11
Derniers messages
Auteur
Message
11 Janvier 2008 13:50
charisgre
Nombre de messages: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Janvier 2008 13:53
goncin
Nombre de messages: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Janvier 2008 15:11
charisgre
Nombre de messages: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.