Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - "Aproveite a noite."
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Pavadinimas
"Aproveite a noite."
Tekstas
Pateikta
diegofraga
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
"Aproveite a noite."
Pavadinimas
"Carpe Noctem"
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Mr. Roboto
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
"Carpe Noctem"
Validated by
charisgre
- 11 sausis 2008 15:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2008 13:50
charisgre
Žinučių kiekis: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 sausis 2008 13:53
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 sausis 2008 15:11
charisgre
Žinučių kiekis: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.