Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - "Aproveite a noite."
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Fri skrivning
Titel
"Aproveite a noite."
Tekst
Tilmeldt af
diegofraga
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
"Aproveite a noite."
Titel
"Carpe Noctem"
Oversættelse
Latin
Oversat af
Mr. Roboto
Sproget, der skal oversættes til: Latin
"Carpe Noctem"
Senest valideret eller redigeret af
charisgre
- 11 Januar 2008 15:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Januar 2008 13:50
charisgre
Antal indlæg: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Januar 2008 13:53
goncin
Antal indlæg: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Januar 2008 15:11
charisgre
Antal indlæg: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.