Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "Aproveite a noite."
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
"Aproveite a noite."
Tekst
Wprowadzone przez
diegofraga
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Aproveite a noite."
Tytuł
"Carpe Noctem"
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Mr. Roboto
Język docelowy: Łacina
"Carpe Noctem"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
charisgre
- 11 Styczeń 2008 15:11
Ostatni Post
Autor
Post
11 Styczeń 2008 13:50
charisgre
Liczba postów: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Styczeń 2008 13:53
goncin
Liczba postów: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Styczeń 2008 15:11
charisgre
Liczba postów: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.