Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - "Aproveite a noite."
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Scriere liberă
Titlu
"Aproveite a noite."
Text
Înscris de
diegofraga
Limba sursă: Portugheză braziliană
"Aproveite a noite."
Titlu
"Carpe Noctem"
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Mr. Roboto
Limba ţintă: Limba latină
"Carpe Noctem"
Validat sau editat ultima dată de către
charisgre
- 11 Ianuarie 2008 15:11
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
11 Ianuarie 2008 13:50
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Ianuarie 2008 13:53
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Ianuarie 2008 15:11
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.