Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "Aproveite a noite."
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
"Aproveite a noite."
Текст
Публікацію зроблено
diegofraga
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Aproveite a noite."
Заголовок
"Carpe Noctem"
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Mr. Roboto
Мова, якою перекладати: Латинська
"Carpe Noctem"
Затверджено
charisgre
- 11 Січня 2008 15:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Січня 2008 13:50
charisgre
Кількість повідомлень: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Січня 2008 13:53
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Січня 2008 15:11
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.