Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - "Aproveite a noite."

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينييونانيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
"Aproveite a noite."
نص
إقترحت من طرف diegofraga
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Aproveite a noite."

عنوان
"Carpe Noctem"
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Mr. Roboto
لغة الهدف: لاتيني

"Carpe Noctem"
آخر تصديق أو تحرير من طرف charisgre - 11 كانون الثاني 2008 15:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2008 13:50

charisgre
عدد الرسائل: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.

11 كانون الثاني 2008 13:53

goncin
عدد الرسائل: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".

CC: charisgre

11 كانون الثاني 2008 15:11

charisgre
عدد الرسائل: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.