בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - "Aproveite a noite."
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
שם
"Aproveite a noite."
טקסט
נשלח על ידי
diegofraga
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
"Aproveite a noite."
שם
"Carpe Noctem"
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
Mr. Roboto
שפת המטרה: לטינית
"Carpe Noctem"
אושר לאחרונה ע"י
charisgre
- 11 ינואר 2008 15:11
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
11 ינואר 2008 13:50
charisgre
מספר הודעות: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 ינואר 2008 13:53
goncin
מספר הודעות: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 ינואר 2008 15:11
charisgre
מספר הודעות: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.