Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - "Aproveite a noite."
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Tittel
"Aproveite a noite."
Tekst
Skrevet av
diegofraga
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
"Aproveite a noite."
Tittel
"Carpe Noctem"
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Mr. Roboto
Språket det skal oversettes til: Latin
"Carpe Noctem"
Senest vurdert og redigert av
charisgre
- 11 Januar 2008 15:11
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Januar 2008 13:50
charisgre
Antall Innlegg: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Januar 2008 13:53
goncin
Antall Innlegg: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Januar 2008 15:11
charisgre
Antall Innlegg: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.