Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - "Aproveite a noite."

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínGrikskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
"Aproveite a noite."
Tekstur
Framborið av diegofraga
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Aproveite a noite."

Heiti
"Carpe Noctem"
Umseting
Latín

Umsett av Mr. Roboto
Ynskt mál: Latín

"Carpe Noctem"
Góðkent av charisgre - 11 Januar 2008 15:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2008 13:50

charisgre
Tal av boðum: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.

11 Januar 2008 13:53

goncin
Tal av boðum: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".

CC: charisgre

11 Januar 2008 15:11

charisgre
Tal av boðum: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.