Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - "Aproveite a noite."
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
"Aproveite a noite."
Tekstur
Framborið av
diegofraga
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
"Aproveite a noite."
Heiti
"Carpe Noctem"
Umseting
Latín
Umsett av
Mr. Roboto
Ynskt mál: Latín
"Carpe Noctem"
Góðkent av
charisgre
- 11 Januar 2008 15:11
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Januar 2008 13:50
charisgre
Tal av boðum: 256
In the orginal "aproveite" is ploural, imperative, second person? or singular?
Thks.
11 Januar 2008 13:53
goncin
Tal av boðum: 3706
Imperative 2nd person singular: "carpe noctem".
CC:
charisgre
11 Januar 2008 15:11
charisgre
Tal av boðum: 256
Thank you, Goncin. I saw another translation with the same verb with a different form and I thought thisa is wrong.