Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Das cinzas renascerá.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Das cinzas renascerá.
Szöveg
Ajànlo
vanvanrs
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Das cinzas renascerá.
Magyaràzat a forditàshoz
Ingles (EUA)
Cim
It will reborn from the ashes.
Fordítás
Angol
Forditva
NicoVick
àltal
Forditando nyelve: Angol
It will reborn from the ashes.
Validated by
dramati
- 2 Január 2008 15:08
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Január 2008 14:30
goncin
Hozzászólások száma: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Január 2008 09:07
goncin
Hozzászólások száma: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Január 2008 10:49
dramati
Hozzászólások száma: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.