Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Das cinzas renascerá.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Das cinzas renascerá.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
vanvanrs
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Das cinzas renascerá.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ingles (EUA)
τίτλος
It will reborn from the ashes.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
NicoVick
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
It will reborn from the ashes.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
dramati
- 2 Ιανουάριος 2008 15:08
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Ιανουάριος 2008 14:30
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Ιανουάριος 2008 09:07
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Ιανουάριος 2008 10:49
dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.