मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Das cinzas renascerá.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Das cinzas renascerá.
हरफ
vanvanrs
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Das cinzas renascerá.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ingles (EUA)
शीर्षक
It will reborn from the ashes.
अनुबाद
अंग्रेजी
NicoVick
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
It will reborn from the ashes.
Validated by
dramati
- 2008年 जनवरी 2日 15:08
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 2日 14:30
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
2008年 जनवरी 3日 09:07
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
2008年 जनवरी 3日 10:49
dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.