Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Das cinzas renascerá.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Das cinzas renascerá.
Testo
Aggiunto da
vanvanrs
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Das cinzas renascerá.
Note sulla traduzione
Ingles (EUA)
Titolo
It will reborn from the ashes.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
NicoVick
Lingua di destinazione: Inglese
It will reborn from the ashes.
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 2 Gennaio 2008 15:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Gennaio 2008 14:30
goncin
Numero di messaggi: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Gennaio 2008 09:07
goncin
Numero di messaggi: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Gennaio 2008 10:49
dramati
Numero di messaggi: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.