Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Das cinzas renascerá.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Das cinzas renascerá.
Tekst
Wprowadzone przez
vanvanrs
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Das cinzas renascerá.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ingles (EUA)
Tytuł
It will reborn from the ashes.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
NicoVick
Język docelowy: Angielski
It will reborn from the ashes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 2 Styczeń 2008 15:08
Ostatni Post
Autor
Post
2 Styczeń 2008 14:30
goncin
Liczba postów: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Styczeń 2008 09:07
goncin
Liczba postów: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Styczeń 2008 10:49
dramati
Liczba postów: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.