Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Das cinzas renascerá.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
Das cinzas renascerá.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
vanvanrs
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
Das cinzas renascerá.
Maelezo kwa mfasiri
Ingles (EUA)
Kichwa
It will reborn from the ashes.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
NicoVick
Lugha inayolengwa: Kiingereza
It will reborn from the ashes.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
dramati
- 2 Januari 2008 15:08
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Januari 2008 14:30
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Januari 2008 09:07
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Januari 2008 10:49
dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.