Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Das cinzas renascerá.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Das cinzas renascerá.
Texto
Propuesto por
vanvanrs
Idioma de origen: Portugués brasileño
Das cinzas renascerá.
Nota acerca de la traducción
Ingles (EUA)
Título
It will reborn from the ashes.
Traducción
Inglés
Traducido por
NicoVick
Idioma de destino: Inglés
It will reborn from the ashes.
Última validación o corrección por
dramati
- 2 Enero 2008 15:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Enero 2008 14:30
goncin
Cantidad de envíos: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Enero 2008 09:07
goncin
Cantidad de envíos: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Enero 2008 10:49
dramati
Cantidad de envíos: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.