Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Das cinzas renascerá.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Das cinzas renascerá.
Текст
Публікацію зроблено
vanvanrs
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Das cinzas renascerá.
Пояснення стосовно перекладу
Ingles (EUA)
Заголовок
It will reborn from the ashes.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
NicoVick
Мова, якою перекладати: Англійська
It will reborn from the ashes.
Затверджено
dramati
- 2 Січня 2008 15:08
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Січня 2008 14:30
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Січня 2008 09:07
goncin
Кількість повідомлень: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Січня 2008 10:49
dramati
Кількість повідомлень: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.