בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Das cinzas renascerá.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Das cinzas renascerá.
טקסט
נשלח על ידי
vanvanrs
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Das cinzas renascerá.
הערות לגבי התרגום
Ingles (EUA)
שם
It will reborn from the ashes.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
NicoVick
שפת המטרה: אנגלית
It will reborn from the ashes.
אושר לאחרונה ע"י
dramati
- 2 ינואר 2008 15:08
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 ינואר 2008 14:30
goncin
מספר הודעות: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 ינואר 2008 09:07
goncin
מספר הודעות: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 ינואר 2008 10:49
dramati
מספר הודעות: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.