Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Das cinzas renascerá.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Das cinzas renascerá.
Tekst
Skrevet av
vanvanrs
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Das cinzas renascerá.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ingles (EUA)
Tittel
It will reborn from the ashes.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
NicoVick
Språket det skal oversettes til: Engelsk
It will reborn from the ashes.
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 2 Januar 2008 15:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Januar 2008 14:30
goncin
Antall Innlegg: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Januar 2008 09:07
goncin
Antall Innlegg: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Januar 2008 10:49
dramati
Antall Innlegg: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.