Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Das cinzas renascerá.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Das cinzas renascerá.
Texte
Proposé par
vanvanrs
Langue de départ: Portuguais brésilien
Das cinzas renascerá.
Commentaires pour la traduction
Ingles (EUA)
Titre
It will reborn from the ashes.
Traduction
Anglais
Traduit par
NicoVick
Langue d'arrivée: Anglais
It will reborn from the ashes.
Dernière édition ou validation par
dramati
- 2 Janvier 2008 15:08
Derniers messages
Auteur
Message
2 Janvier 2008 14:30
goncin
Nombre de messages: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Janvier 2008 09:07
goncin
Nombre de messages: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Janvier 2008 10:49
dramati
Nombre de messages: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.