ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Das cinzas renascerá.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Das cinzas renascerá.
テキスト
vanvanrs
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Das cinzas renascerá.
翻訳についてのコメント
Ingles (EUA)
タイトル
It will reborn from the ashes.
翻訳
英語
NicoVick
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It will reborn from the ashes.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 1月 2日 15:08
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 2日 14:30
goncin
投稿数: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
2008年 1月 3日 09:07
goncin
投稿数: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
2008年 1月 3日 10:49
dramati
投稿数: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.