Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Das cinzas renascerá.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Das cinzas renascerá.
Tekst
Tilmeldt af
vanvanrs
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Das cinzas renascerá.
Bemærkninger til oversættelsen
Ingles (EUA)
Titel
It will reborn from the ashes.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
NicoVick
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
It will reborn from the ashes.
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 2 Januar 2008 15:08
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Januar 2008 14:30
goncin
Antal indlæg: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Januar 2008 09:07
goncin
Antal indlæg: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Januar 2008 10:49
dramati
Antal indlæg: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.