Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Das cinzas renascerá.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Das cinzas renascerá.
Tekstas
Pateikta
vanvanrs
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Das cinzas renascerá.
Pastabos apie vertimą
Ingles (EUA)
Pavadinimas
It will reborn from the ashes.
Vertimas
Anglų
Išvertė
NicoVick
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It will reborn from the ashes.
Validated by
dramati
- 2 sausis 2008 15:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 sausis 2008 14:30
goncin
Žinučių kiekis: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 sausis 2008 09:07
goncin
Žinučių kiekis: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 sausis 2008 10:49
dramati
Žinučių kiekis: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.