Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Das cinzas renascerá.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Das cinzas renascerá.
Tekstur
Framborið av
vanvanrs
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Das cinzas renascerá.
Viðmerking um umsetingina
Ingles (EUA)
Heiti
It will reborn from the ashes.
Umseting
Enskt
Umsett av
NicoVick
Ynskt mál: Enskt
It will reborn from the ashes.
Góðkent av
dramati
- 2 Januar 2008 15:08
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Januar 2008 14:30
goncin
Tal av boðum: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Januar 2008 09:07
goncin
Tal av boðum: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Januar 2008 10:49
dramati
Tal av boðum: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.