Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Das cinzas renascerá.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Das cinzas renascerá.
Text
Tillagd av
vanvanrs
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Das cinzas renascerá.
Anmärkningar avseende översättningen
Ingles (EUA)
Titel
It will reborn from the ashes.
Översättning
Engelska
Översatt av
NicoVick
Språket som det ska översättas till: Engelska
It will reborn from the ashes.
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 2 Januari 2008 15:08
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 Januari 2008 14:30
goncin
Antal inlägg: 3706
"It will
be
reborn from the ashes" or, keeping the original syntagma order, "From the ashes it will
be
reborn".
3 Januari 2008 09:07
goncin
Antal inlägg: 3706
David,
Is this
actually
correct?
CC:
dramati
3 Januari 2008 10:49
dramati
Antal inlägg: 972
Well actually, in English you can say it either way. One way is sort of biblical and the other is sort of the way one might say it now. Either one is quite correct English.