Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Norvég-Brazíliai portugál - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Tanitàs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Szöveg
Ajànlo
Renato Rossi
Nyelvröl forditàs: Norvég
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Magyaràzat a forditàshoz
Texto extraÃdo de um site norueguês
Cim
Locador corta água de inquilino
Fordítás
Brazíliai portugál
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Magyaràzat a forditàshoz
Locador cortou a água do inquilino
Validated by
casper tavernello
- 10 Január 2008 18:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Január 2008 21:45
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 Január 2008 21:54
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 Január 2008 22:17
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 Január 2008 22:09
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
OK!