Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Norveski-Portugalski brazilski - Utleieren stengte vannet for leieboerne
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Obrazovanje
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Utleieren stengte vannet for leieboerne
Tekst
Podnet od
Renato Rossi
Izvorni jezik: Norveski
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
Napomene o prevodu
Texto extraÃdo de um site norueguês
Natpis
Locador corta água de inquilino
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
Napomene o prevodu
Locador cortou a água do inquilino
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 10 Januar 2008 18:15
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Januar 2008 21:45
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 Januar 2008 21:54
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 Januar 2008 22:17
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 Januar 2008 22:09
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
OK!