Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - Utleieren stengte vannet for leieboerne

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّبرتغالية برازيلية

صنف جملة - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Utleieren stengte vannet for leieboerne
نص
إقترحت من طرف Renato Rossi
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
ملاحظات حول الترجمة
Texto extraído de um site norueguês

عنوان
Locador corta água de inquilino
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
ملاحظات حول الترجمة
Locador cortou a água do inquilino
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 10 كانون الثاني 2008 18:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 21:45

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só uma sugestão:

que tal "contínuo" no lugar de "permanente"?

3 كانون الثاني 2008 21:54

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)

3 كانون الثاني 2008 22:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"Contínuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado período.

3 كانون الثاني 2008 22:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
OK!