الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - نُرْوِيجِيّ-برتغالية برازيلية - Utleieren stengte vannet for leieboerne
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - تربية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Utleieren stengte vannet for leieboerne
نص
إقترحت من طرف
Renato Rossi
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ
Angel Galves og kona Maya Scheffer er i stadig kontakt med Alna Park/Eiendomsspar for å få tilbake vannet.
ملاحظات حول الترجمة
Texto extraÃdo de um site norueguês
عنوان
Locador corta água de inquilino
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Angel Galves e sua esposa Maya Scheffer estão em contato permanente com a Alna Park/Eiendomsspar para reaver a água.
ملاحظات حول الترجمة
Locador cortou a água do inquilino
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 10 كانون الثاني 2008 18:15
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 كانون الثاني 2008 21:45
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
só uma sugestão:
que tal "contÃnuo" no lugar de "permanente"?
3 كانون الثاني 2008 21:54
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
(ah, é "meaning only" - sorry!)
3 كانون الثاني 2008 22:17
casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mesmo sendo meaning only!!
"ContÃnuo" e "permanente" são exatamente a mesma coisa: algo que não pára por determinado perÃodo.
3 كانون الثاني 2008 22:09
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
OK!